2013-01-26 星期六 农历腊月十五

              中文字幕频现网络热词 翻译外国电影可不可以杜撰

              2012-06-19 10:33:21  来源Admin5 整理中国行业报协会

              探员J指责探员K?#39029;月?#36793;摊的烤肉时说“我真怀疑他们用的是地沟油瘦肉精”

              探员K对最后一个活着的伯格罗多人说“天长地久有时尽此恨绵绵无绝期”

              河马对长颈鹿说“我们可以组成夫妻档就像小沈阳那样!”

              企鹅说“你以为我是?#21592;?#23665;么?你把这里当星光大道?”

              由于大量使用网络流行语古诗词等“中国特色”的词汇眼下正在各地热映的进口电影黑衣人3马达加斯加3的中文字幕迅速成为聚光焦点甚至超越了电影情节和明星等噱头有人说如此翻译“好欢乐”;也有人说“若不是眼睁睁地看着银幕上的黑衣人和那些河马长颈鹿都是货真价实的美国制造?#19968;?#20197;为在看哪部国产片呢”

              引进片的官方字幕组第一次从幕后被曝台前观众被大量“伤不起”又“坑爹”的台词雷倒后不禁质疑引进大片的中文字幕中文配音频现网络热词国产?#21738;?#26159;否“用力过猛”?

              网友自发给字幕“捉虫”

              网络影评调侃好莱坞大片的中文字幕盛产“国产笑话”最初只零散地在微博论坛上议论诸如吐槽字幕君伤不起的中文配音你确定这是好莱坞出产的?等等直到网友“闭关求监督”在豆瓣上发表了专门给黑衣人3字幕挑错的帖子我们只是来捉虫的逐字逐句地对照中文字幕和英文原文并给出自己的翻译一场“大家来?#20063;?rdquo;的游戏?#28304;?#24320;始

              在这个长达14分页且仍在不断更新的热帖中“地沟油瘦肉精”原音重现原来台词原文是“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”如果直译应该为“我好像看到里边还有颗牙还是爪子蹄子什么的”而字幕翻译成“我真怀疑他们用的是地沟油瘦肉精”而探员K说的“I keep emotion out of it”(直译为“我不把情绪放?#25104;?rdquo;)被翻译成“这叫老当益壮”

              网友“基劳德”评论“‘伤不起’之类的风格问题另说‘地沟油’把原来外星生物的隐藏笑点弄没了(牙爪子蹄子可能是外星生物的)‘老当益壮’把K自认面瘫的笑点弄没了如果翻译都是再创作进口大片都充斥着网络上的流行笑话完全不顾影片本来的笑点和内容那我们花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”

              另一位网友“BELL”则为译者辩解道“字幕就是国语配音的台本配音台本不光要考虑台词含义对口型是译制片的重要一个环节而且语速语气字数都需要尽量符合如果完全照原意翻你让配音演员怎么念啊?”

              随着讨论?#25214;?#28608;烈黑衣人3的字幕翻译者?#20013;?#29744;也在帖子中现身并在个人主页发表了长达3500多字的“说明文”对于“地沟油瘦肉精”一句她承认“或许是我发挥过度了翻成这样完全是为了和大家一起娱乐一下一点也没想要哗众取宠”

              为何选择如此翻译风格?#20013;?#29744;向中国青年报记者解释“这是源于译制负责人的一个提?#36873;?#20182;说另一位翻译在翻译快乐的大脚2时用到‘hold不住’这个词他觉?#29467;?#26377;意思所以?#20197;?#30475;了一遍黑衣人3的影片素材和英文对白本之后觉得可以在不影响观众对剧情的理解的情况下加入一些搞笑台词”其实早在2011年翻译终极快递时?#20013;?#29744;就用了一些搞笑译法?#28909;?#30007;主角山姆的爸爸称呼他的小名译成了“狗蛋”“因为我小时候邻?#24189;?#23401;就经常被爸爸这样叫”

              对于字幕引发的争议?#20013;?#29744;说“官方翻译和字幕组最大的不同在于官方会受到口型的限制所以对一句话的字数有严格要求?#30001;?#33521;语中‘倒装’等语言习惯于是发生了‘捉虫帖’里说?#19994;?#25152;谓错翻漏翻加词现象这是不得?#36873;?#36825;次给?#19994;?#21551;示是中文配音版和字幕版一定要有各自版本字幕版可以突破口型限制在达意的前提下最大程度地做到忠实严谨”

              国产?#21738;?#33021;否真正“hold住”外国电影

              使用网络流行语翻译外国影视剧其实并非新鲜事早在2006年上映的加菲猫2中就根据片中角色带有美国南方口音的特征把“非常”翻译成了“?#39029;?rdquo;;后来?#35910;?#22827;熊猫2中阿宝说“把神马都当作浮云”网络热词不止一次地出现在大荧幕上在当时被视为创新并赢得好评各类民间字幕组也由此逐渐为人所熟识

              熊伟“人人影视字幕组美剧组”总监也曾在美剧中加过“国产?#21738;?rdquo;?#28909;?#29983;活大爆炸第四季中男主角Sheldon就有“在德云社听相声”之语熊伟说“这种翻译一般只针对喜剧像马达加斯加3还是侧重剧情不是?#30475;?#32781;嘴皮子还是有必要翻得正常一点”

              ?#20013;?#29744;也认为“如果史诗正剧里出现了什么坑爹伤不起地沟油引用我翻译的黑衣人3里的词那我也太‘二’了”她翻译的另一部最新上映电影?#37117;?#39295;游戏属于惊悚科?#32654;?#23601;没有出现类似译法

              影评人云飞扬认为网络流行语因其在时效和使用人群上的限制并不适用于电影“网络语?#36234;?#24180;觉得好玩明年可能就过时但一部好电影的生命周期会很长而且不是所有人都会理解这些词汇的意思”网友“小玖桑”的爸爸就是一例“小玫桑”买票给父母去看黑衣人3回来后?#19979;?#35828;“你老爸英语不灵光字幕‘地沟油’啊‘瘦肉精’啊看得他糊里糊涂!”

              熊伟说“对原片里一些隐晦的调侃贾同学(?#20013;?#29744;)直?#24433;研?#28857;亮出来了其实可以把这留给观众她不能剥夺那部分能看懂的人发笑的权利”

              中国人民大学新闻学?#33322;?#24072;常江从事影视传播研究他认为应?#20204;?#20998;影院正式上映和网络传播“字幕中出现?#23601;?#21270;元素其实是观众(字幕组成员本身就是第一批中国观众)的二次创作妥当与否关键?#35789;?#20160;么传播渠道影院观影是观众仪?#21483;?#30340;消费行为是单向传播正式且价格昂贵因此二次创作必须审慎底线是不能破坏作品原意或杜撰新的意义而如果是网络传播传者和受众更为平等是多向传播选择高度自由消费成本低这?#21482;?#22659;下的二次创作就属于大众艺术乃至大众权利的范畴无可厚非”

              字幕译制时间紧任务重收入低

              一部外国电影从首映到引进国内可能要花一个月乃至更长时间但给字幕翻译者的翻译时间往往只有几天?#20013;?#29744;在翻译100多分钟时长的黑衣人3时从接到剧本到完成为5天左右整个译制工作也仅有两到三周

              尽管时间紧张译制过程还是严谨而规范的据?#20013;?#29744;介绍首先是翻译台词国外的台词本内容丰富且专业除了对?#23383;?#22806;还会标注对白的引申义和特殊含义等等用于给各国翻译提供全面解读“所以不可能出现网友所说?#19994;?#38169;翻漏翻?#28304;?#21095;情的现象”其次是演员配音译?#39057;?#28436;和配音演员会在配音过程中一句一句抠台词看对白是否流畅最后上中文字幕译制负责人根据翻译提供的中文台本校对一遍英文字幕;再由专门的译制人员根据配音上字幕在这个过程中?#19981;?#23545;照英文台本校对一些明?#28304;?#35823;

              ?#20013;?#29744;说“电影翻译的训练是必须的?#20197;?#25509;片子之前要拿以前译?#39057;?#29255;子对着台词本和影片学习最初是拿指环王变?#35859;?#21018;等片;去录音棚看配音过程也是一种学习;翻译人员?#19981;?#32463;常在一起交流影片上映会自己买?#27604;?#24433;院看中文配音版学习其他翻译的作品译制方?#19981;?#22312;?#30475;?#35793;制之前告诉你要注意的细节”

              目前内地的大部分引进片其翻译工作并非由专职电影翻译完成很多参与者都是兼?#21834;中?#29744;就是其中之一她的正职是八一电影制片厂的电影宣传虽然现在引进片的数量增至每年34部但每部电影的翻译至多只有数千元酬劳配音可能只有几百元?#30001;?#32763;译团队也多想专职从事这行业生计上就会比较艰?#36873;?/p>

              常江说“我国普通翻译人员的收入结构是?#29616;?#25197;曲畸形的不光影视字幕翻译出版物领域也是如此翻译工作本身是一个既需较高文化?#33258;̣?#21448;要求熟练掌握两种语言以上的‘高?#35910;?#31181;’凭什么奢望一个这样付出与所得?#29616;?#19981;匹配的行业去?#37327;月?目前绝大多数翻译人员都在凭‘热爱’从事这项工作包括我本人”

              分享到:
              ô